dimanche 30 juillet 2017

Perlimpinpin

Nouveau Président, nouveau discours – linguistiquement parlant bien sûr ? Oui et non. Oui, en ce sens que des termes et expressions tombés dans l'oubli sont revenus sur le devant de la scène. Non, dans la mesure où l'on n'est pas en présence de néologismes empreints de modernité. Voici un florilège ("recueil de morceaux choisis d'œuvres littéraires, en particulier de poésies" et, par extension, "sélection de choses remarquables") tiré du débat de l'entre-deux-tours de la dernière élection présidentielle.

Poudre de perlimpinpin

Voulant dénoncer l'éventail de mesures proposées par son adversaire pour endiguer le terrorisme, le futur Président les qualifie de poudre de perlimpinpin, remettant ainsi au goût du jour une expression fort ancienne. La poudre de perlimpinpin est un remède que vendaient les charlatans en le faisant passer pour un médicament miracle – ou une panacée - mais qui était en réalité totalement inefficace.

Galimatias

Toujours au cours du même débat, le candidat contredit à un moment la candidate en qualifiant son discours de galimatias. L'étymologie de ce terme, qui désigne un discours confus, inintelligible, est controversée. L'une des hypothèses fait dériver galimatias de ballimathia signifiant chanson obscène en bas latin. Mais cela n'est pas avéré. Autre hypothèse non moins pittoresque et qui remonte à une époque antérieure au 16ème siècle où les plaidoiries se faisaient en latin : un jeune avocat, qui défendait la cause de son client prénommé Matthias, dont le coq importunait le voisinage, le matin, aurait interverti deux mots dans sa phrase : au lieu de dire gallus Matthiæ ("le coq de Matthias"), il aurait déclaré galli Matthias ("le Matthias du coq"), ce qui aurait provoqué l’hilarité générale dans le tribunal – et de là serait né le terme galimatias (source : Wikipédia).

Antienne

Toujours lors ce singulier débat présidentiel, répondant à sa contradictrice qui énumérait toute une série d'organisations soutenant selon elle le futur Président, ce dernier lui rétorqua "continuez votre antienne…". Une antienne est un refrain à deux chœurs qui alternent les versets d'un psaume. Par extension, ce terme désigne la répétition continuelle et lassante de quelque chose. On aurait également pu employer le terme de litanie (suite de prières et, par extension, énumération longue et ennuyeuse) ou de rengaine (refrain populaire connu de tous et, par extension, paroles répétées à satiété).


Comme on le constate, ce nouveau Président – qui par ailleurs se veut jupitérien – redonne ses lettres de noblesse à des expressions de la langue française que certains d'entre nous avaient certainement oubliées.

2 commentaires:

  1. en ESPAGNOL (poudre de perlimpinpin)
    POLVOS DE LA MADRE CELESTINA
    Figurado y familiarmente, los Polvos de la madre Celestina hacen alusión al modo secreto y maravilloso con que se hace una cosa, dando a entender la forma secreta, misteriosa y prodigiosa en virtud del cual se hace algo.

    Sin duda proceden de los secretos polvos que preparó la artera protagonista de la obra de Fernando de Rojas, para vencer el pudor y recato de Melibea.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour votre commentaire. Malheureusement je ne comprends pas l'espagnol.

      Supprimer